《贈(zèng)劉司戶蕡》翻譯及注釋
江風(fēng)揚(yáng)浪動(dòng)云根,重碇危檣白日昏。
譯文:江風(fēng)卷起驚濤駭浪,拍擊著兩岸懸崖峭壁,危舟飄蕩,桅桿搖晃滿天布滿重重烏云。
注釋:云根:指江邊的山石。碇:系船的石墩;危檣:即危船。
已斷燕鴻初起勢(shì),更驚騷客后歸魂。
譯文:已經(jīng)象北國(guó)的鴻燕,剛想起飛就被摧抑,又象悲憤的騷客,遠(yuǎn)眨天涯難歸驚魂。
注釋:燕鴻:即鴻雁,比喻劉蕢有萬(wàn)里騰飛之志,且又澄清高潔。但是不幸的是他剛剛展翅,就被狂風(fēng)摧折了。更驚:意謂江風(fēng)蔽日的景象驚動(dòng)了劉蕢遲遲不歸的魂靈;騷客:指劉蕢;后歸:遲歸。劉蕢被貶長(zhǎng)達(dá)七年之久,所以言此。
漢廷急詔誰(shuí)先入,楚路高歌自欲翻。
譯文:哪里會(huì)有漢廷的急詔,把你提前召回,只能象接輿那樣,佯狂楚路高歌抒情。
注釋:漢廷急詔:指漢代朝廷曾急詔征回者。楚路高歌:以屈原比劉蕢,屈原放逐,乃賦《離騷》,所以為“楚路高歌”。高歌,形容詩(shī)情悲壯;翻:以舊曲制作新詞。
萬(wàn)里相逢歡復(fù)泣,鳳巢西隔九重門。
譯文:萬(wàn)里他鄉(xiāng)與你相逢,既喜悅又悲傷,恨只恨鳳凰巢在僻野,遙遙遠(yuǎn)隔九重門。
注釋:萬(wàn)里相逢歡復(fù)泣:指兩人在遠(yuǎn)離京城的地方重逢。鳳巢:比喻賢臣在朝。傳說(shuō)黃帝時(shí),鳳凰息于東園,或巢于阿閣;西隔:當(dāng)時(shí)詩(shī)人在荊楚之地,長(zhǎng)安位于荊楚西北,所以謂西隔。九重門:指皇帝居住的地方。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕