《遠(yuǎn)游》翻譯及注釋
悲時(shí)俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游。
譯文:有感世俗扼殺人的自由,真想飛翔起來(lái)遠(yuǎn)處周游。
注釋?zhuān)浩汝i:困阻災(zāi)難。
質(zhì)菲薄而無(wú)因兮,焉讬乘而上浮?
譯文:性質(zhì)微薄又沒(méi)有依靠,以什么為寄托乘著它上浮?
注釋?zhuān)貉赏谐耍阂允裁醋鳛榧耐小⒊溯d的工具。
遭沈濁而污穢兮,獨(dú)郁結(jié)其誰(shuí)語(yǔ)!
譯文:周?chē)俏蹪岷诎档臍夥眨?dú)自苦悶向誰(shuí)去傾訴?
夜耿耿而不寐兮,魂?duì)I營(yíng)而至曙。
譯文:漫長(zhǎng)的黑夜里不能安眠,守著一縷孤魂直至破曙。
注釋?zhuān)籂I(yíng):孤獨(dú)之貌。
惟天地之無(wú)窮兮,哀人生之長(zhǎng)勤。
譯文:聯(lián)想天地的無(wú)窮無(wú)盡,哀嘆人生的坎坷苦辛。
往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞。
譯文:過(guò)去的事我沒(méi)能趕上,未來(lái)的事我難以知聞。
步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。
譯文:徘徊不定思緒遙遠(yuǎn),惆悵失意心氣不順。
注釋?zhuān)衡縻異U:惆悵失意。乖懷:心愿違背,心氣不順。
意荒忽而流蕩兮,心愁?lèi)⒍霰?p class="y">譯文:神志恍惚如水波激蕩,心中愁苦而悲哀愈增。
神倏忽而不反兮,形枯槁而獨(dú)留。
譯文:忽然間魂靈飛散不返,只留下枯槁的肉體身形。
注釋?zhuān)簝┖觯和百亢觥保粫?huì)兒。
內(nèi)惟省以操端兮,求正氣之所由。
譯文:自我反省以堅(jiān)持操守,尋求天地正氣從何而生。
注釋?zhuān)翰俣耍憾苏偈亍?/p>
漠虛靜以恬愉兮,澹無(wú)為而自得。
譯文:清虛寧?kù)o中自有愉悅,淡泊無(wú)為悠然自得是真。
聞赤松之清塵兮,愿承風(fēng)乎遺則。
譯文:聽(tīng)說(shuō)赤松子清高絕俗,愿繼承遺風(fēng)學(xué)其行事。
注釋?zhuān)撼嗨桑撼嗨勺樱胖扇耍瑐髡f(shuō)神農(nóng)時(shí)為雨師。
貴真人之休德兮,美往世之登仙;
譯文:看重養(yǎng)真之人的美德,羨慕古人能升仙超越生死。
注釋?zhuān)盒莸拢好赖隆?/p>
與化去而不見(jiàn)兮,名聲著而日延。
譯文:形體雖然物化消失不見(jiàn),名聲卻顯耀而長(zhǎng)存后世。
注釋?zhuān)夯ィ褐赶扇ァ?/p>
奇傅說(shuō)之讬辰星兮,羨韓眾之得一。
譯文:傅說(shuō)騎星升天多么神奇,韓眾服藥成仙令人羨慕不已。
注釋?zhuān)焊嫡f(shuō):殷高宗武丁的宰相,傳說(shuō)他死后,精魂乘星上天。韓眾:即韓終,春秋齊人,為王采藥,王不肯服,于是他自己服下成仙。
形穆穆以浸遠(yuǎn)兮,離人群而遁逸。
譯文:身形肅穆地漸漸遠(yuǎn)去,離開(kāi)人群而超邁高逸。
注釋?zhuān)航簼u。
因氣變而遂曾舉兮,忽神奔而鬼怪。
譯文:循著氣的變化層層高飛,把鬼神也驚得奔走詫異。
注釋?zhuān)涸和皩印薄?/p>
時(shí)仿佛以遙見(jiàn)兮,精晈晈以往來(lái)。
譯文:朦朧中似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)可見(jiàn),神靈光芒閃爍往來(lái)任意。超氛埃而淑尤兮,終不反其故都。超越塵埃修善超過(guò)先祖,再也不會(huì)返回故國(guó)鄉(xiāng)里。
注釋?zhuān)撼瞻6缬荣猓K不反其故都。淑尤:王逸《楚辭章句》:“淑,善也;尤,過(guò)也;言行道修善過(guò)先祖也。”
超氛埃而淑郵兮,終不反其故都。
譯文:擺脫眾多患難無(wú)所畏懼,世人都不知他們的蹤跡。
注釋?zhuān)喝纾和?/p>
免眾患而不懼兮,世莫知其所如。
譯文:擔(dān)心歲月流逝季節(jié)交替,輝煌的太陽(yáng)也已向西下行。
注釋?zhuān)阂`:太陽(yáng)。曄:光耀。
恐天時(shí)之代序兮,耀靈曄而西征。
譯文:薄薄的秋霜下降大地,可憐那芳草最先凋零。
微霜降而下淪兮,悼芳草之先蘦。
譯文:姑且漫步游蕩逍遙一番,長(zhǎng)久地一年年事業(yè)無(wú)成。見(jiàn)了王子喬就在那兒留宿。詢(xún)一元之氣純和之德之詳。
注釋?zhuān)悍卵穑和搬葆唷保瘁葆濉⑨溽唷R?jiàn)了王子喬就在那兒留宿。
聊仿佯而逍遙兮,永歷年而無(wú)成。
譯文:誰(shuí)能與我賞玩殘留的芳草?早晨對(duì)著清風(fēng)放松心情。
誰(shuí)可與玩斯遺芳兮?長(zhǎng)向風(fēng)而舒情。
譯文:高陽(yáng)帝的時(shí)代十分遙遠(yuǎn),我怎么效法他高潔的品行?
注釋?zhuān)焊哧?yáng):高陽(yáng)氏之帝,即顓頊。程:效法。
高陽(yáng)邈以遠(yuǎn)兮,余將焉所程?
譯文:再說(shuō)道:
重曰:
譯文:春去秋來(lái)光陰不停留,何必久久地留在故鄉(xiāng)?
注釋?zhuān)貉停簻簟?/p>
春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。
譯文:軒轅黃帝既然不能高攀,我將跟著王子喬嬉?jiàn)视钨p。
注釋?zhuān)很庌@:即黃帝,姓公孫。名軒轅。王喬:即王子喬,傳說(shuō)中得道成仙者,據(jù)說(shuō)他是周靈王之子,故以王子為稱(chēng),也叫王子晉。
軒轅不可攀援兮,吾將從王喬而娛戲。
譯文:吞食六精之氣而啜飲清露,漱著正陽(yáng)之氣含著朝霞之光。
注釋?zhuān)毫鶜猓簱?jù)道家之說(shuō),世上有天地四時(shí)六種精氣,修煉者服食之即能成仙。沆瀣:露水。正陽(yáng):六氣中夏時(shí)之氣。
餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽(yáng)而含朝霞。
譯文:保持精神心靈清明澄澈,將精氣吸入將濁氣掃蕩。
保神明之清澄兮,精氣入而麤穢除。
譯文:跟隨和暢的南風(fēng)出游,休息在南方神鳥(niǎo)的巢穴之旁。
注釋?zhuān)簞P風(fēng):南風(fēng)。
順凱風(fēng)以從游兮,至南巢而壹息。
譯文:見(jiàn)了王子喬就在那兒留宿。詢(xún)一元之氣純和之德之詳。
見(jiàn)王子而宿之兮,審壹?xì)庵偷隆?p class="y">譯文:王子喬說(shuō):“道可以從內(nèi)心感受,不可以口耳相傳。
曰“道可受兮,不可傳;
譯文:說(shuō)它小則無(wú)處不可容納,說(shuō)它大則大到無(wú)邊無(wú)沿。
注釋?zhuān)簝?nèi):同“納”,容納。
其小無(wú)內(nèi)兮,其大無(wú)垠。
譯文:不攪亂你的神魂,它就自然而然地出現(xiàn)。
注釋?zhuān)夯何蓙y。
毋滑而魂兮,彼將自然;
譯文:這一元之氣非常神奇,半夜寂靜之時(shí)方才可感。
注釋?zhuān)嚎祝汉堋?/p>
壹?xì)饪咨褓猓谥幸勾妗?p class="y">譯文:要以虛靜之心來(lái)對(duì)待它,不要萬(wàn)事只想著自己占先。
虛以待之存,無(wú)為之先;
譯文:各類(lèi)東西都是這樣生成,這就是得道的門(mén)檻。”
注釋?zhuān)菏?lèi):眾類(lèi)萬(wàn)物。
庶類(lèi)以成兮,此德之門(mén)。”
譯文:聽(tīng)罷至理名言便想遠(yuǎn)去,忽然間我就出發(fā)前行。
聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。
譯文:隨著飛仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之鄉(xiāng)息停。
注釋?zhuān)河鹑耍河鸹斓南扇恕5で穑合删持亍?/p>
仍羽人于丹丘,留不死之舊鄉(xiāng)。
譯文:早晨在湯谷洗洗頭發(fā),傍晚讓九陽(yáng)曬干我的全身。
注釋?zhuān)簻龋和皶D谷”,日出之處。九陽(yáng):古時(shí)傳說(shuō),旸谷有扶桑樹(shù),上有一個(gè)太陽(yáng),下有九個(gè)太陽(yáng),十個(gè)太陽(yáng)輪流值班一天。
朝濯發(fā)于湯谷兮,夕晞?dòng)嗌碣饩抨?yáng)。
譯文:吮吸飛泉的美液,懷抱良玉的精英。
吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英。
譯文:潔白的臉龐光澤滋潤(rùn),體魄健壯精力充盈。
注釋?zhuān)侯Z:貌美。脕顏:滋潤(rùn)顏面。
玉色頩以脕顏兮,精醇粹而始?jí)选?p class="y">譯文:形體消瘦才能見(jiàn)出柔美,神氣幽遠(yuǎn)自然擺脫拘謹(jǐn)。
注釋?zhuān)簹跫s:同“綽約”,柔美。淫放:指灑脫不受拘束。
質(zhì)銷(xiāo)鑠以汋約兮,神要眇以淫放。
譯文:贊賞南方炎熱氣候的功德,美麗的桂樹(shù)冬天也吐芳馨。
嘉南州之炎德兮,麗桂樹(shù)之冬榮;
譯文:山林蕭條沒(méi)有野獸,原野蒼茫不見(jiàn)人影。
山蕭條而無(wú)獸兮,野寂漠其無(wú)人。
譯文:三魂六魄飄上彩霞,覆蓋浮云向上飛升。
載營(yíng)魄而登霞兮,掩浮云而上征。
譯文:命令天宮的看門(mén)人開(kāi)門(mén),他推開(kāi)大門(mén)朝我把眼瞪。
注釋?zhuān)禾扉挘禾鞂m的看門(mén)人。閶闔:天門(mén)。
命天閽其開(kāi)關(guān)兮,排閶闔而望予。
譯文:召來(lái)雷神豐隆命他做向?qū)В絾?wèn)太微宮位置的遠(yuǎn)近。
注釋?zhuān)贺S隆:雷神,一說(shuō)云神。太微:天帝的南宮。
召豐隆使先導(dǎo)兮,問(wèn)太微之所居。
譯文:積集九重陽(yáng)氣進(jìn)入帝宮,探訪旬始星參觀清都天庭。
注釋?zhuān)貉迹盒撬廾G宥迹禾鞂m之名。
集重陽(yáng)入帝宮兮,造旬始而觀清都。
譯文:早上從太儀殿駕車(chē)出發(fā),傍晚到達(dá)醫(yī)巫閭山邊。
注釋?zhuān)喊l(fā)軔:發(fā)車(chē)。太儀:天上的太儀殿。微閭:醫(yī)巫閭山,古人認(rèn)為神仙所居。
朝發(fā)軔于太儀兮,夕始臨乎于微閭。
譯文:萬(wàn)輛馬車(chē)屯聚一起,浩浩蕩蕩齊馳飛前。
屯余車(chē)之萬(wàn)乘兮,紛容與而并馳。
譯文:駕車(chē)的八條龍蜿蜒游動(dòng),車(chē)上的云旗逶迤首尾相連。
駕八龍之婉婉兮,載云旗之逶蛇。
譯文:豎起插著旄頭的霓虹之旗,五色斑斕紛雜照耀明艷。
建雄虹之采旄兮,五色雜而炫耀。
譯文:駕車(chē)的馬匹宛轉(zhuǎn)起伏不定,兩邊的馬匹曲蹄奔馳矯健。
注釋?zhuān)悍褐虚g兩匹駕車(chē)的馬。偃蹇:宛轉(zhuǎn)之貌。連蜷:指馬身馬蹄彎曲之狀。
服偃蹇以低昂兮,驂連蜷以驕驁。
譯文:車(chē)馬交錯(cuò)縱橫雜亂,隊(duì)列綿綿不絕并行不偏。
注釋?zhuān)耗z葛:糾葛,交錯(cuò)雜亂。斑:同“班”,隊(duì)列。曼衍:綿綿不絕。
騎膠葛以雜亂兮,斑漫衍而方行。
譯文:抓緊我的韁繩放正馬鞭,我將拜見(jiàn)東方木神一面。
注釋?zhuān)壕涿ⅲ簴|方木神之名。
撰余轡而正策兮,吾將過(guò)乎句芒。
譯文:經(jīng)過(guò)了東帝太皞再向右轉(zhuǎn),讓風(fēng)伯飛廉在前開(kāi)路打探。
注釋?zhuān)禾和疤偂保瑬|方上帝之名。飛廉:風(fēng)伯之名。
歷太皓以右轉(zhuǎn)兮,前飛廉以啟路。
譯文:燦爛的太陽(yáng)還沒(méi)有升起放光,就在天地之上橫越飛遷。
陽(yáng)杲杲其未光兮,凌天地以徑度。
譯文:風(fēng)伯為我作隊(duì)伍的先驅(qū),掃蕩塵埃迎來(lái)清涼一片。
風(fēng)伯為余先驅(qū)兮,氛埃辟而清涼。
譯文:鳳凰張彩翼支承云旗,在西帝那兒與金神蓐收遇見(jiàn)。
注釋?zhuān)簲纾寒?huà)龍系銅鈴的旗。蓐收:金神之名,為西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。
鳳凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。
譯文:摘下彗星充當(dāng)小旗搖曳,舉起北斗之柄作大旗舒卷。
注釋?zhuān)簲欤浩鞄谩?/p>
攬慧星以為旍兮,舉斗柄以為麾。
譯文:五色繽紛斑斕上下浮泛,在云海驚濤中漫游流連。
叛陸離其上下兮,游驚霧之流波。
譯文:時(shí)已昏暗四周朦朦朧朧,召來(lái)北方玄武七星奔走串聯(lián)。
注釋?zhuān)簳釙危夯璋挡幻鳌蛎В河陌得詽鳌P洌憾怂拗斜狈狡咚薜目偡Q(chēng),為龜蛇合體之象。
時(shí)曖曃其曭莽兮,召玄武而奔屬。
譯文:讓文昌六星在后掌管隨從,挑選眾神和我并駕向前。
后文昌使掌行兮,選署眾神以并轂。
譯文:路程迢迢多么漫長(zhǎng),按鞭緩緩地馳向高天。
注釋?zhuān)哄艄?jié):按節(jié)緩行。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,徐弭節(jié)而高厲。
譯文:雨師相伴隨侍在左方,雷公保駕扈從在右邊。
左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛(wèi)。
譯文:要超越世俗忘卻歸去,意態(tài)欣然自得騰飛翩翩。
注釋?zhuān)簰s撟:飛升。
欲度世以忘歸兮,意姿睢以?huà)s撟。
譯文:內(nèi)心欣悅自感美好,聊以自?shī)是蟮每鞓?lè)安恬。
注釋?zhuān)簨U:同“偷”。
內(nèi)欣欣而自美兮,聊媮娛以淫樂(lè)。
譯文:跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故鄉(xiāng)的田原。
注釋?zhuān)喉盒币暋?/p>
涉青云以汎濫游兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。
譯文:仆人們懷念啊我心中悲痛,馬匹也回顧不進(jìn)充滿(mǎn)眷戀。
仆夫懷余心悲兮,邊馬顧而不行。
譯文:想念故鄉(xiāng)的父老兄弟,不禁長(zhǎng)嘆一聲擦拭淚眼。
思舊故以想象兮,長(zhǎng)太息而掩涕。
譯文:從容泛游而逍遙遠(yuǎn)去,暫且抑制情感自解自寬。
注釋?zhuān)鹤藻簦鹤晕覍捊猓晕野参俊?/p>
汜容與而遐舉兮,聊抑志而自弭。
譯文:指著南方火神徑直馳去,我要去南方的勝地九嶷山。
注釋?zhuān)耗弦桑耗戏降木裴谏健?/p>
指炎神而直馳兮,吾將往乎南疑。
譯文:觀覽世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中獨(dú)自浮行。
注釋?zhuān)贺铻Y:猶云汪洋。
覽方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。
譯文:火神祝融勸我調(diào)轉(zhuǎn)車(chē)頭,又告訴青鸞神鳥(niǎo)將宓妃遠(yuǎn)迎。
注釋?zhuān)鹤H冢夯鹕裰:猓很?chē)轅頭上的橫木。還衡,回車(chē)。宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。
祝融戒而蹕御兮,騰告鸞鳥(niǎo)迎宓妃。
譯文:張?jiān)O(shè)“咸池”之樂(lè)演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌聲。
注釋?zhuān)骸断坛亍贰ⅰ冻性啤罚憾际屈S帝所作的樂(lè)曲名。二女:舜帝的兩位妃子娥皇、女英,她們是堯帝的女兒。《九韶》:舜帝命咸黑所作的樂(lè)曲。
張咸池奏承云兮,二女御九韶歌。
譯文:讓湘水之神也來(lái)鼓瑟,令海神與河伯合舞助興。
注釋?zhuān)汉H簦汉I瘛qT夷:河神河伯。
使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。
譯文:無(wú)角黑龍與水怪一起出沒(méi),體形屈曲宛轉(zhuǎn)延伸。
注釋?zhuān)合x(chóng)象:水怪。蟉虯:屈曲盤(pán)繞貌。
玄螭蟲(chóng)象并出進(jìn)兮,形蟉虯而逶蛇。
譯文:彩虹輕盈優(yōu)美層層環(huán)繞,青鸞神鳥(niǎo)在高處翱翔不停。
注釋?zhuān)罕憔辏狠p盈美好貌。增撓:層繞。增,通“層”;撓,通“繞”。軒翥:高飛。
雌蜺便娟以增撓兮,鸞鳥(niǎo)軒翥而翔飛。
譯文:音樂(lè)旋律舒展沒(méi)有終止,我于是遠(yuǎn)去徘徊巡行。
注釋?zhuān)翰┭埽菏嬲咕d延。
音樂(lè)博衍無(wú)終極兮,焉乃逝以徘徊。
譯文:放下馬鞭讓車(chē)隊(duì)盡情奔馳,到天邊走向北極的寒門(mén)。
注釋?zhuān)哼O:遠(yuǎn)。絕垠:指天邊。寒門(mén):北極之山。
舒并節(jié)以馳騖兮,逴絕垠乎寒門(mén)。
譯文:乘著疾風(fēng)抵達(dá)八風(fēng)之府清源,追隨北帝顓頊在厚厚冰層。
注釋?zhuān)呵逶矗簜髡f(shuō)中八風(fēng)之府。顓頊:北方上帝之名。
軼迅風(fēng)于清源兮,從顓頊乎增冰。
譯文:通過(guò)北方水神的曲徑,在天地兩維之間回望一陣。
注釋?zhuān)盒ぃ罕狈剿瘛?/p>
歷玄冥以邪徑兮,乘間維以反顧。
譯文:召呼造化之神前來(lái)見(jiàn)面,為我先行把道路鋪平。
注釋?zhuān)呵骸板币蛔鳌百保辞祝旎瘛?/p>
召黔贏而見(jiàn)之兮,為余先乎平路。
譯文:已經(jīng)歷過(guò)四面荒涼之地,也遨游了八方廣漠之境。
經(jīng)營(yíng)四方兮,周流六漠。
譯文:向上到達(dá)閃電之至高,向下俯瞰大壑之至深。
注釋?zhuān)毫腥保洪W電。
上至列缺兮,降望大壑。
譯文:下界茫茫似沒(méi)有大地,上方空空似沒(méi)有高天。
注釋?zhuān)簫槑V:此謂深遠(yuǎn)之貌。
下崢嶸而無(wú)地兮,上寥廓而無(wú)天。
譯文:匆匆忙忙什么也看不見(jiàn),恍恍惚惚什么也聽(tīng)不清。
視倏忽而無(wú)見(jiàn)兮,聽(tīng)惝恍而無(wú)聞。
譯文:超越無(wú)為清靜的境界,我和天地元?dú)饨Y(jié)伴為鄰。
注釋?zhuān)禾┏酰禾斓厝f(wàn)物的元?dú)狻?/p>
超無(wú)為以至清兮,與泰初而為鄰。
屈原簡(jiǎn)介
唐代·屈原的簡(jiǎn)介

屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱(chēng)“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
...〔 ? 屈原的詩(shī)(22篇) 〕