《歸嵩山作》翻譯及注釋
清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。
譯文:清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車馬徐徐而去從容悠閑。
注釋:清川:清清的流水,當(dāng)指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。薄:草木叢生之地,草木交錯(cuò)曰薄。去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
流水如有意,暮禽相與還。
譯文:流水好像對(duì)我充滿了情意,傍晚的鳥兒隨我一同回還。
注釋:暮禽:傍晚的鳥兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
譯文:荒涼的城池靠著古老渡口,落日的余暉灑滿金色秋山。
注釋:荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當(dāng)為廢縣。臨:當(dāng)著。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。
譯文:在遙遠(yuǎn)又高峻的嵩山腳下,閉上門謝絕世俗度過晚年。
注釋:迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。遞:形容遙遠(yuǎn)。嵩高:嵩山別稱嵩高山。且:將要。閉關(guān):佛家閉門靜修。這里有閉戶不與人來往之意。閉:一作“掩”。
王維簡(jiǎn)介
唐代·王維的簡(jiǎn)介

王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)。”開元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩(shī)書畫都很有名,非常多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
...〔 ? 王維的詩(shī)(353篇) 〕