《園有桃》翻譯及注釋
園有桃,其實(shí)之肴。心之憂(yōu)矣,我歌且謠。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,子曰何其?心之憂(yōu)矣,其誰(shuí)知之?其誰(shuí)知之,蓋亦勿思!
譯文:園子里的樹(shù)上結(jié)滿(mǎn)了鮮桃,那些甜美的果實(shí)可吃個(gè)飽。但我內(nèi)心里充滿(mǎn)憂(yōu)傷情懷,低唱著傷心曲淺呤著歌謠。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說(shuō)我書(shū)呆子清高孤傲。這些通達(dá)之人說(shuō)的很對(duì)啊,但請(qǐng)你告訴我怎么辦為好?我內(nèi)心里無(wú)盡的憂(yōu)傷情懷,普天下之人你們誰(shuí)能知道!你們誰(shuí)能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!
注釋?zhuān)褐邯q“是”。肴,吃。“其實(shí)之肴”,即“肴其實(shí)”。之:猶“其”。歌、謠:曲合樂(lè)曰歌,徒歌曰謠,此處皆作動(dòng)詞用。士:古代對(duì)知識(shí)分子或一般官吏的稱(chēng)呼。彼人:那人。是:對(duì),正確。子:你,即作者。何其:為什么。其,作語(yǔ)助詞。蓋:通“盍”,何不。亦:作語(yǔ)助詞。
園有棘,其實(shí)之食。心之憂(yōu)矣,聊以行國(guó)。不知我者,謂我士也罔極。彼人是哉,子曰何其?心之憂(yōu)矣,其誰(shuí)知之?其誰(shuí)知之,蓋亦勿思!
譯文:園子里的小棗樹(shù)枝繁葉茂,那些鮮美的果實(shí)可吃個(gè)飽。但我內(nèi)心里充滿(mǎn)憂(yōu)傷情懷,姑且到廣袤田里轉(zhuǎn)悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說(shuō)我書(shū)呆子是大傻冒。這些通達(dá)之人說(shuō)的很對(duì)啊,但請(qǐng)你告訴我怎么辦才好?我內(nèi)心里無(wú)盡的憂(yōu)傷情懷,普天下之人你們誰(shuí)能知道!你們誰(shuí)能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!
注釋?zhuān)杭褐杆釛棥A模汗们摇P袊?guó):離開(kāi)城邑,周游國(guó)中。“國(guó)”與“野”相對(duì),指城邑。罔極:無(wú)極,無(wú)常,妄想,沒(méi)有準(zhǔn)則。