《賀新郎·湖上有所贈(zèng)》翻譯及注釋
湖上芙蓉早。向北山、山深霧冷,更看花好。流水茫茫城下夢(mèng),空指游仙路杳。笑蘿障、云屏親到。雪玉肌膚春溫夜,飲湖光、山淥成花貌。臨澗水,弄清照。
譯文:西湖早早綻放的荷花讓風(fēng)景更佳。遠(yuǎn)望北高峰,云霧繚繞陰?kù)o寂,還是在湖中賞花更享受啊!這眼前一片茫茫湖水最后恐幻化成凄涼的城下之盟,求仙訪道逃離塵世也只是空想。只要能為國(guó)效力就算前途艱辛也必親到。環(huán)顧湖上,達(dá)官顯貴們卻是懷擁歌妓作徹夜之游。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。
注釋:芙蓉:蓮花的別名。山:一作“煙”。雪玉:一作“玉雪”。
著愁不盡宮眉小。聽(tīng)一聲、相思曲里,賦情多少。紅日闌干鴛鴦?wù)恚峭魅寡柿恕K阏l(shuí)識(shí)、垂楊秋裊。不是秦樓無(wú)緣分,點(diǎn)吳霜、羞帶簪花帽。但殢酒,任天曉。
譯文:眼前時(shí)局讓人愁眉不展。湖上聽(tīng)歌女唱一支相思小曲,牽動(dòng)無(wú)數(shù)情緒。回想過(guò)去,紅日雖已高照在欄干上,與愛(ài)人還同臥在鴛鴦?wù)砩希缒z如漆。如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒(méi)有緣分,只是如今滿頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂(lè)了。在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。
注釋:秋:一作“枝”。秦樓:虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。殢:困極也。
吳文英簡(jiǎn)介
唐代·吳文英的簡(jiǎn)介

吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
...〔 ? 吳文英的詩(shī)(325篇) 〕