《拜星月·高平秋思》翻譯及注釋
夜色催更,清塵收露,小曲幽坊月暗。竹檻燈窗,識(shí)秋娘庭院。笑相遇,似覺(jué)瓊枝玉樹(shù),暖日明霞光爛。水眄蘭情,總平生稀見(jiàn)。
譯文:夜色深深,仿佛在催著天明,眼看要到了三更天。清清的露水如同洗塵,讓地面沒(méi)有纖塵。月色幽靜,小巷僻坊里一片迷茫。我又見(jiàn)到那竹欄,和燈光明亮的小窗,這是她的庭院。她因我們能見(jiàn)面開(kāi)心。她的美麗令人驚嘆,依偎在我身邊,我如同見(jiàn)到了瓊枝玉樹(shù),如一輪暖日,又如一片絢麗的朝霞。她的眼神明如秋水楚楚動(dòng)人,溫柔清雅宛若一株幽蘭。這樣絕代佳人,人間都少見(jiàn)。
注釋:竹檻:竹欄桿。秋娘:唐宋時(shí)對(duì)歌妓的一般稱呼。瓊枝玉樹(shù):比喻人姿容秀美。水眄蘭情:目盼如秋水,情香如蘭花。眄,顧盼。一作“水盼蘭情”。
畫(huà)圖中、舊識(shí)春風(fēng)面。誰(shuí)知道、自到瑤臺(tái)畔。眷戀雨潤(rùn)云溫,苦驚風(fēng)吹散。念荒寒、寄宿無(wú)人館。重門閉、敗壁秋蟲(chóng)嘆。怎奈向、一縷相思,隔溪山不斷。
譯文:從前,只在畫(huà)中見(jiàn)過(guò)她,對(duì)那絕世的美麗早已傾倒,沒(méi)想到有一天自己竟真能與她相伴。我們互相情意綿綿。無(wú)奈人世無(wú)常,將我們分開(kāi),我心里哪堪孤獨(dú)。如今我獨(dú)自一人在荒郊野外,悄悄無(wú)息,重門緊關(guān)。只有秋蟲(chóng)在聲聲重復(fù)憂傷的歌。無(wú)可奈何,我的相思之情,雖然隔著萬(wàn)水千山,卻無(wú)法斷絕。
注釋:畫(huà)圖中、舊識(shí)春風(fēng)面:詞人用舊典以昭君喻“秋娘”。春風(fēng)面,指容貌美麗的。瑤臺(tái):原指仙人居住的地方,這里借指伊人住所。雨潤(rùn)云溫:比喻男女情好。荒寒:既荒涼又寒冷。怎奈向:怎么辦?何,語(yǔ)助詞。
周邦彥簡(jiǎn)介
唐代·周邦彥的簡(jiǎn)介

周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
...〔 ? 周邦彥的詩(shī)(286篇) 〕