《感遇十二首·其四》翻譯及注釋
孤鴻海上來(lái),池潢不敢顧。
譯文:孤傲的鴻雁自海上而來(lái),池塘河潢不敢眷顧。
注釋?zhuān)壶櫍貉泐?lèi)的泛稱(chēng)。池潢:池塘,積水池,護(hù)城河,代指朝廷。
側(cè)見(jiàn)雙翠鳥(niǎo),巢在三珠樹(shù)。
譯文:側(cè)目見(jiàn)到了兩只華麗的翠鳥(niǎo),在華美的三珠樹(shù)上棲息。
注釋?zhuān)弘p翠鳥(niǎo):即翡翠鳥(niǎo),雄為翡,雌為翠,毛色華麗多彩。三珠樹(shù):神話傳說(shuō)中的寶樹(shù)。本作三株樹(shù)。
矯矯珍木巔,得無(wú)金丸懼?
譯文:珍貴之木的高處啊,難道不怕獵人的金彈丸?
注釋?zhuān)撼C矯:超然出眾的樣子。“得無(wú)”句:豈不懼怕有子彈打來(lái)?得無(wú),表反問(wèn)語(yǔ)氣、豈不、能不。金丸,彈弓的子彈。
美服患人指,高明逼神惡。
譯文:修美的品德將擔(dān)心他人的嫉妒與打壓,高明之位會(huì)讓神鬼都深感厭惡。
注釋?zhuān)夯迹号拢瑧n慮。高明,指地位官職尊貴的人。惡:忌妒,厭惡。西漢揚(yáng)雄《解嘲》:“高明之家,鬼瞰其室。”
今我游冥冥,弋者何所慕!
譯文:今日的我在冥冥之中遨游,那也獨(dú)自游弋的人們將何處追求呢?
注釋?zhuān)黑ぺぃ焊哌h(yuǎn)的天空。“弋者”句:弋者,獵鳥(niǎo)的人。慕,想獵取鳥(niǎo)的欲望。
張九齡簡(jiǎn)介
唐代·張九齡的簡(jiǎn)介

張九齡(678-740) : 唐開(kāi)元尚書(shū)丞相,詩(shī)人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長(zhǎng)安年間進(jìn)士。官至中書(shū)侍郎同中書(shū)門(mén)下平章事。后罷相,為荊州長(zhǎng)史。詩(shī)風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見(jiàn)的著名政治家、文學(xué)家、詩(shī)人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng),為“開(kāi)元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩(shī),以素練質(zhì)樸的語(yǔ)言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩(shī)風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。
...〔 ? 張九齡的詩(shī)(205篇) 〕